Biz gazeteciler haber yaparken seçeceğimiz kelimelere dikkat ederiz. Bazı kelimeler vardır ki insanı ürkütür. “Ölüm” de bunlardan biri tabii ki. Manası ile de pek anmayacağımız bir kelime. Bu kelime yerine medya çalışanları “vefat etti” “hayatını kaybetti” gibi kelimeler ile olayı kelimelerle hiç olmazsa biraz hafifletmeye çalışırlar. Geçtiğimiz ay içerisinde popüler bir gazetenin spor sayfasında böyle bir başlığa rastlayınca bunu sizlerle paylaşmak istedik.
“Yaşam Sigortası” da diyebilirmiş…
Ünlü futbolcu Ronaldo‘ya bir sigorta yaptırılmış. Muhtemelen bir hayat sigortası… Fakat bir tercüme farklılığı ile bu başlığa “ölüm sigortası” denmiş. Konu aslında sigorta bilincinin ülkemizde yetersiz olmasından kaynaklanıyor. İsteyen medya çalışanlarına da ayrıca çok kısa temel sigortacılık eğitimi verilmesi bu dergilerimizde konu olarak çok işlenmiştir. Basın çalışanı bunun bir Hayat Sigortası, belki yumuşatsa “Yaşam Sigortası” da diyebilirmiş. Fakat bu arkadaşımız “Ölüm Sigortası” demiş çıkmış içinden. Sigorta zaten zor günlerde arandığı için sevimsiz bir konu, sektör olarak bunun sıkıntısı içerisindeyiz, bir de söyle yanlış demesek bile korkunç kelime tercihleri sigortayı iyice sevimsiz hale getiriyor.